/ Language operations

Translate without breaking anything.

No more messy exports, broken layouts, or manual fixes. Translate WordPress, XLIFF, and documents in one clean workflow.

Workspace preview

Dashboard

Live
Usage this month
$1,759
Words
100
Files
48
Documents
12
OCR
8
Wordflow now
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Live translation queue
EN → DE · FR
Update pricing copy in checkout
Translating…
Live
Refresh onboarding release notes
Translating…
Queued
Translate support macro for refunds
Translating…
Queued
Export DE and FR handoff package
Translating…
Queued

/ The problem

Translation today is still messy.

You export files, lose structure, fix layouts, and import everything again. Most tools weren't built for real product workflows.

/ The solution

One system for everything you translate.

From website content to release files — everything stays structured, connected, and ready to use.

Workspace

Manage translation projects in one place. Track progress, review content, and manage usage without switching tools.

File Translation

Translate real files without breaking structure. Upload XLIFF, DOCX, PPTX, and more — get clean, ready-to-use outputs.

Direct Translation

Translate content instantly. Send content directly or paste text and get structured translations back.

/ Comparison

Translayer vs. older translation workflows

For teams that need stable layouts and release-ready output without manual repair loops.

CriteriaTranslayerManual exportGoogle Translate
Structure stays intactYes, including placeholders and tagsError-proneNo guarantee
File formatsXLIFF, DOCX, PPTX, and moreDepends on scripts and manual handlingMostly plain text
Glossary supportBuilt-inPossible, but hard to enforceLimited
Review workflowWorkspace with status and reviewSpreadsheet + emailNot built for team review
SpeedFast in one workflowSlow handoffsFast output, frequent rework
PricePredictable SaaS pricingHidden team-time costsLow direct cost, higher rework cost

Statement

Translation is part of your product — not a side task.

Teams shipping in multiple markets run Translayer as part of their normal release cycle.

Many teams
treat localization as part of every release
400k
words shipped without copy-paste cleanup
99.9%
first-pass success rate, so files usually run once
10+
file formats across one web and document workflow

/ Testimonials

What teams get in day-to-day use.

Concrete outcomes from product, content, and localization workflows.

Before Translayer, every release meant exporting XLIFF, fixing placeholders, and re-importing files. Now review and export happen in one workspace, and we usually ship the same day. Our localization cycle dropped from two days to a few hours.

Elena Novak

Product Operations Lead, B2B analytics SaaS

Our DOCX and PPTX files used to come back with layout issues. With Translayer, structure stays stable, so the team reviews content instead of formatting. We removed one full QA step from the process.

Martin Keller

Content Manager, Fintech scale-up

We needed a translation flow that integrates without a long setup. Translayer was easy to plug in, and PMs now track status in the workspace instead of email threads. It gave us a process we can trust.

Sofia Lindberg

Localization Program Manager, Workflow SaaS

/ From free to scale

Choose a plan based on your usage. Upgrade anytime as your needs grow.

All plans include structured translation, with increasing limits and features.

Billing cadence
Yearly shows a 2-month discount for paid plans.

Free

€0per month
5K credits
  • 5k monthly words
  • Core XLIFF translation
  • Glossary basics
Open plan

Starter

€19per month
100K credits
  • 100k monthly words
  • Project workspaces
  • Glossary support
Open plan

Pro

Most popular
€49per month
500K credits
  • 500k monthly words
  • Review workflow
  • Priority glossary injection
Open plan

Scale

€99per month
1M credits
  • 1M monthly words
  • Faster throughput
  • Shared team operations
Open plan

/ FAQ

Common questions before your first production run.

Short and practical answers for how Translayr works in real release operations.

Yes. ZIP uploads are unpacked automatically and supported translation files are added to your queue right away. This is useful when a release contains many assets and you do not want to upload each file one by one.

Still have questions? Contact support or start directly in the product with real files.

Next step

Ready for your first run?

Start free, upload real files, and see how the workflow behaves with your team setup.